어벤져스 오역, 허지웅 ‘seed와 씨X의 차이’ 일침...누리꾼 “닉퓨리가 효자가 됐다”

(사진='어벤져스: 인피니티 워' 포스터)
(사진='어벤져스: 인피니티 워' 포스터)

어벤져스 오역 논란에 대해 허지웅이 일침했다.

허지웅은 27일 자신의 인스타그램에 씨앗사진을 올리며 "미국에 개봉한 한국영화에서 등장 인물이 죽기 직전 '씨ㅂ...'라고 말했는데 영어 자막으로 'seed'가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다"는 글을 남겼다.

해당 게시물은 최근 논란이 되고 있는 어벤져스 오역에 대한 입장을 밝힌 것으로 마블 코리아 측이 박지훈 번역가의 오역 논란에 “해석의 차이가 있을 수 있다”는 입장에 대해 일침한 것으로 추측된다.

어벤져스 오역 논란이 불거지면서 청와대 청원까지 등장한 가운데 허지웅의 글에 대해 누리꾼들은 댓글을 남기며 다양한 반응을 보이고 있다.

누리꾼들은 “직업이 번역가가 아니라 오역가인 줄 알았다”, “오역이 문제가 있는 건 맞지만 청와대 청원까지 올릴 일은 아닌 거 같다”, “닉퓨리를 효자로 만든 번역가”, “오역 심각하긴 하더라...”, “근데 엄마 번역은 진짜 아니다”, “어벤져스 번역가가 있었나요? 구글 번역기로 돌리줄 알았네요” 등의 반응을 보이고 있다.

 전자신문인터넷 김수정 기자 (kimsj@etnews.com)